
大寶伏藏TD810ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། ལས་བྱང་།
21-38-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཉང་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-38-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། སྣང་མཐའ་ཡས་སོགས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདག་སོགས་སྲིད་པའི་འདམ་ལས་མྱུར་དྲང་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་ཀུན་གཙོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དུ། །ཡོངས་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་བློ་ལྡན་དོན་གཉེར་འོས། །འདིར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་སོགས་དང་སྦྲེལ་བ་སྤྱི་མཐུན་ཁྱེར་བདེར་གཏང་བའི་ལུགས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དབང་བསྐུར་ལྟ་བུར་དེའི་ལུགས་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཏིང་། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་མདོག་རྫས་ལྡན་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ཕྲིན་ལས་
21-38-2a
བཞིའི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ན༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ མི་མངོན་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ན༔ རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༴ བྲག་སྣ་བོ་ལྕོག་པོའི་ཡང་དབེན་དུ༔ རྗེ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ལ༴ དེ་ཡི་བརྒྱུད་པ་མཐར་འཛིན་པ༔ སྲས་བརྒྱུད་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དམ་
21-38-2b
དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD810 娘藏（Nyangter）大悲观音度众法，内修之事业仪轨，名为‘无垢水晶鬘’。
娘藏度众法，事业仪轨。
那摩 咕噜 玛哈 嘎噜尼嘎亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：Namo guru mahākaruṇikāya， 皈依大悲 गुरु 上师）！
无量光等十方诸佛，
为度脱如虚空般的众生而灌顶。
大悲尊以悲心之铁钩，
祈愿迅速将我等从轮回泥潭中救拔。
甚深伏藏之主，上师、圆满、心髓三者合一，
普遍知晓的大悲修法之精华。
此乃大自在（指莲花生大师）之教言传承，
具慧者应珍视并精进修持。
此处将内修之事业，与修供、灌顶等结合，编写成易于共同修持之法。其中，前行准备如灌顶仪轨中所述。对于简略的修供，可在陈设着诸佛身语意所依之圣物前，于洁净之高台上铺设彩绘坛城，若无，则于曼扎盘上，按本尊数量摆放谷堆，其前陈设事业四种之形状、颜色、具备相应物品之食子，供水、二种供品、四种事业之会供品，护法供品，朵玛等。
事业正行分三：前行、正行、后行。
首先是传承祈请文：
嗡 啊 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，身语意种子字）！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，六字大明咒）！
于西方极乐世界，
祈请法身无量光佛！
于普陀山之顶，
祈请报身大悲观世音！
于西南罗刹众生之地，
祈请化身莲花生大士！
于隐秘持明空行刹土，
祈请智慧空行母措嘉（益西措嘉佛母）！
于桑耶寺邬孜山三层殿，
祈请君主化身赤松德赞！
于扎那波觉波之寂静处，
祈请君主大自在（娘拉·尼玛沃瑟）！
对于持有彼之传承者，
祈请佛子传承、弟子传承诸位！
于我等顶髻日月之座上，
祈请恩重如山的根本上师！
于自生为诸佛之坛城中，
祈请本尊坛城！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD810, Nyangter (Nyang Treasure) Great Compassion Avalokiteśvara's Method of Taming Beings, the inner practice activity ritual, named 'Immaculate Crystal Rosary'.
Nyangter Method of Taming Beings, activity ritual.
Namo Guru Maha Karunikaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु महाकारुणिकाय, Sanskrit Romanization: Namo guru mahākaruṇikāya, Homage to the great compassionate गुरु Guru/Teacher)!
The Buddhas of the ten directions, such as Amitabha,
Empower to guide beings as vast as space.
Great Compassionate One, with the iron hook of compassion,
Swiftly deliver me and others from the swamp of samsara.
Lord of the profound treasures, the essence of Guru, Completion, and Mind,
The supreme of all well-known methods of Great Compassion practice.
This arises from the command lineage of the Great Sovereign (Padmasambhava).
The intelligent should cherish and diligently practice this.
Here, the inner practice activity is combined with offering rituals, empowerments, etc., to create a method that is easy to practice together. The preliminary preparations, such as the empowerment ritual, should be done according to that ritual. For a simple offering ritual, in front of the sacred objects representing the body, speech, and mind of the Buddhas, on a clean platform, spread a painted mandala. If there is none, arrange piles of grains on a mandala plate, equal to the number of deities, and in front of it, arrange tormas with the shapes, colors, and substances of the four activities, offering water, two types of offerings, assembly offerings for the four activities, protector offerings, and preliminary tormas.
The actual activity is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the lineage prayer:
Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ , Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, seed syllables of body, speech, and mind)! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, six-syllable mantra of compassion)!
In the western Pure Land of Bliss,
I pray to the Dharmakaya Amitabha!
On the summit of Mount Potala,
I pray to the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara!
In the world where rakshasas dwell in the southwest,
I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava!
In the hidden vidyadhara dakini realm,
I pray to the wisdom dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal)!
In the three-tiered temple of Samye Utsé,
I pray to the sovereign Nirmanakaya Trisong Detsen!
In the solitary place of Drakna Bochokpo,
I pray to the sovereign Great Self-Existing One (Nyangrel Nyima Özer)!
To those who hold his lineage,
I pray to the sons and disciples of the lineage!
On the lotus seat of the sun and moon on the crown of my head,
I pray to the kind root guru!
In the mandala where my own body arises as the Buddhas,
I pray to the mandala of the yidam!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་སྐུར་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཉམས་ལེན་ཁྱད་འཕགས་སྐོར་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསལ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་ན་ཆོག །གཞུང་ནས་མ་གསུངས་པས་མ་
21-38-3a
བྱས་ཀྱང་རུང་། ནང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཅེས་པས། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱོན་པས་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དང་༔ རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དཔུང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། ཉི་མའི་གདན་འབུལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། ཟླ་བའི་གདན་འབུལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཞེས་པས། པདྨའི་གདན་དབུལ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་གིས་ཚོགས་གསག་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དངོས་བཤམས་
21-38-3b
ཡིད་སྤྲུལ་བཞེས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བག

【现代汉语翻译】
ར་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ (Ra Lha Tshogs Lc)祈请传承上师加持于子嗣，愿加持如水流般涌现，赐予殊胜与共同成就，恳请灌顶令成熟。这是从殊胜实修法门中所述。之后，如果愿意，可以像通常一样施放朵玛（Torma）。
皈依：观想前方虚空中，莲花日月垫广大而庄严。自己瞬间化为大悲观世音，心间“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，迎请十方诸佛菩萨、上师本尊空行众，安住于座上。向居住于十方的诸佛、法、僧、菩萨众皈依。向上师金刚持、本尊、至尊大悲观世音，以及智慧空行母众皈依。（念诵三遍）
发心：为了利益一切众生，我将证得圆满佛果。为此，我将修持至尊大悲观世音的禅修和念诵。（念诵三遍）安住于三轮体空的状态中。接下来，在开始事业（ཕྲིན་ལས།）时，可以像通常一样施放驱魔朵玛。因为经典中没有明确说明，所以不这样做也可以。
内部结界：念诵“ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。瞬间，自己观想为大悲观世音，心间观想为马头明王，身红色，一面二臂，右手持忿怒印，左手持莲花，以忿怒之姿守护一切障碍寿命和生命之魔障。然后，念诵“བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ”（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्षा रक्षा हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 保护 吽），观想身着金刚铠甲，任何魔障和障碍都无法侵入。念诵“རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ”（藏文：རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रँ वज्र ज्वाला रँ अनलार्क हूँ，梵文罗马拟音：raṃ vajra jvālā raṃ analārka hūṃ，汉语字面意思：让 金刚 火焰 让 无火 吽），观想坛城之外和自己的所有外围都被火焰包围。
接下来，积聚福德资粮：观想前方虚空中，广大的莲花座。念诵“བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ”（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 扎），迎请上师和大悲观世音的坛城众降临于前方虚空。念诵“མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་”（藏文：མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་，梵文天城体：मा सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：献上日之坛城），献上日座。念诵“ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་”（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：献上月之坛城），献上月座。念诵“པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་”（藏文：པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་，梵文天城体：प पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：献上莲花坛城），献上莲花座。
然后，以七支供积聚资粮：上师大悲观世音及其眷属，请安住于日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼，献上内外供品，真实陈设与意幻化现。

【English Translation】
Ra Lha Tshogs Lc: Bless the lineage son with prayers, may the blessings flow like a river, grant supreme and common attainments, and please bestow empowerment to ripen. This is stated in the extraordinary practice section. Afterward, if desired, offer the Torma as usual.
Refuge: Visualize in the space in front, a vast and magnificent lotus, sun, and moon seat. Instantly transform yourself into Great Compassionate Avalokiteśvara, from the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at your heart, rays of light emanate, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and Dakinis of the ten directions to be seated. I take refuge in all the Buddhas, Dharma, Sangha, and Bodhisattvas residing in the ten directions. I take refuge in the Lama Vajradhara, the Yidam deities, the Lord Great Compassionate One, and the wisdom Dakinis. (Recite three times)
Generating Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I shall engage in the meditation and recitation of the Lord Great Compassionate One. (Recite three times) Rest in the state of the emptiness of the three circles. Next, when beginning the activity (ཕྲིན་ལས།), it is permissible to offer a dispelling Torma as usual. Since it is not explicitly stated in the text, it is also acceptable not to do so.
Inner Boundary: Recite 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum). Instantly, visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteśvara, and at your heart, visualize Pal Hayagriva, with a red body, one face, two arms, the right hand holding a wrathful gesture of subjugation, the left holding a lotus, in a wrathful posture, guarding against all obstacles that interrupt life and vitality. Then, recite 'བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ' (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षा रक्षा हूँ, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Protect Protect Hum), visualizing yourself wearing Vajra armor, so that no obstacles or hindrances can penetrate. Recite 'རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ' (Tibetan: རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रँ वज्र ज्वाला रँ अनलार्क हूँ, Sanskrit Romanization: raṃ vajra jvālā raṃ analārka hūṃ, Chinese literal meaning: Ram Vajra Flame Ram Fireless Hum), visualizing the outside of the palace and all your surroundings encircled by flames.
Next, accumulate merit: Visualize a vast lotus seat in the space in front. Recite 'བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ' (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja), inviting the Lama and the assembly of Great Compassionate Avalokiteśvara to descend into the space in front. Recite 'མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་' (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: मा सूर्य मण्डल, Sanskrit Romanization: mā sūrya maṇḍala, Chinese literal meaning: Offering the Sun Mandala), offering the sun seat. Recite 'ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་' (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: अ चन्द्र मण्डल, Sanskrit Romanization: a candra maṇḍala, Chinese literal meaning: Offering the Moon Mandala), offering the moon seat. Recite 'པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་' (Tibetan: པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: प पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Chinese literal meaning: Offering the Lotus Mandala), offering the lotus seat.
Then, accumulate merit with the seven-branch offering: Lama Great Compassionate One and retinue, please be seated joyfully upon the sun, moon, and lotus seat. I prostrate with reverence in body, speech, and mind, offering outer and inner offerings, both actually arranged and mentally emanated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་འགྱོད་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་ཅི་བགྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ༔ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ འགྲོ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དགེ་རྩ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཡི༔ གནས་ནས་ཐོན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །ཚད་མེད་བཞི་དམིགས་འདོན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་སྙིང་པོ་སེམས་ཉིད་ཀློང་༔ ཡེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨཱོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་གཉའ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི༔ བྱམས་པ་ཕྱོགས་མེད་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགའ༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་རིས་མེད་ངང་༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨཱོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་
21-38-4a
བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿསྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་མེད་པ༔ ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ དབུས་ན་ཧྲཱིཿ ཟུར་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་བས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག་པས་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བསླངས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ལས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པ

【现代汉语翻译】
以忏悔之心忏悔。
对于过去、现在、未来所做的一切善行，我都随喜赞叹。
祈请永不入灭，长久住世。
劝请广转利益众生的法轮。
无论做了什么善事，都为了利益众生而回向。
愿六道一切众生，
脱离轮回之苦，证得菩提果位。
念诵三遍后，将所观想的福田置于无所缘的状态。如常修持四无量心。
第二，进入正行，从三种三摩地中生起誓言之轮：
诸法皆是无生空性之状态，
无谬无改，心性精华之界域。
本初离戏，无我之如是性，
于无造作、离戏之法界中禅修。
嗡，虚空，智慧，自性，我。
通过此咒，一切法皆为空性，无生之精华即是菩提心，于离戏之状态中安住。
遍及六道众生的慈悲：
慈爱无偏，欢喜利益众生，
大平等舍，无有分别之状态，
以四无量心，发起利益众生之心。
嗡，法界，自性，我。
对一切众生修持遍及的慈悲、慈爱、欢喜、平等舍的四无量心。
心之自性本无生，
生起之奇迹，自生之智慧心。
觉性之本体，明点菩提心。
观想一切皆为生起之因。
班杂 唧达 舍 (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：वज्रचित्त ह्रीः，梵文罗马拟音：vajracitta hrīḥ，汉语字面意思：金刚心 舍)
观想自己的觉性为菩提心，白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字。
从“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字化光，生起大悲智慧勇识，
身色洁白，一面二臂，无有装饰，
双手结等持印，观想清晰，其心间六角珍宝莲花之上，
中央有“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字，六角环绕书写六字真言，以逆时针方向旋转，
从中发出五色光芒，
照射三世诸佛，供养之；
照射菩萨众，清净所知障；
照射声闻和缘觉，从寂灭中唤醒；
照射六道众生，同时清净一切业障。
然后，光芒收摄，
观想自己获得灌顶加持。
从智慧勇识心间的“嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)”字放出光芒，净化外在一切器皿，观想成为智慧宫殿。
从法界智慧之大的差别中，
从嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字放出光芒，遍布一切。

【English Translation】
I confess with repentance.
I rejoice in all the virtues done in the past, present, and future.
I request you to remain and not pass into nirvana.
I urge you to turn the great wheel of Dharma for the benefit of beings.
Whatever virtues I have done, I dedicate them to the benefit of sentient beings.
May all sentient beings of the six realms,
Be liberated from the cycle of existence and attain enlightenment.
Recite this three times and leave the assembly field without specific focus. Practice the four immeasurables as usual.
Secondly, in the main practice, generating the wheel of samaya from the three samadhis:
All phenomena are in the state of unborn emptiness,
Unmistaken, unaltered, the essence is the realm of mind itself.
Primordially free from elaboration, the selflessness of suchness,
Meditate in the uncreated, non-elaborate space.
Oṃ, śūnyatā jñāna svabhāva ātmako'haṃ.
Through this, all dharmas are emptiness itself, the unborn essence is the bodhicitta, abiding in a state free from elaboration.
Compassion encompassing all six realms:
Loving-kindness is impartial, joyfully benefiting sentient beings,
Great equanimity, a state of equality without discrimination,
With the four immeasurables, generate the mind for the benefit of beings.
Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ.
Meditate on the immeasurable compassion, loving-kindness, joy, and equanimity that pervade all sentient beings.
The nature of mind is unborn,
The miracle of arising, the self-born wisdom mind.
The essence of awareness, the bindu bodhicitta.
Meditate on all as the cause of arising.
Vajra citta hrīḥ svabhāva ātmako'haṃ.
Visualize your own awareness as the bodhicitta, a white syllable Hrīḥ.
From the syllable Hrīḥ, light radiates, giving rise to the Great Compassionate Wisdom Hero,
With a white complexion, one face, two arms, without ornaments,
The hands in the mudra of equipoise, clearly visualize one, with a six-cornered precious lotus at his heart,
In the center is the syllable Hrīḥ, surrounded by the six syllables written around the six corners, rotating counterclockwise,
From which emanate five-colored rays of light,
Shining upon the Sugatas of the three times, offering them;
Shining upon the Bodhisattvas, purifying the obscurations of knowledge;
Shining upon the Shravakas and Pratyekabuddhas, awakening them from one-sided peace;
Shining upon the sentient beings of the six realms, purifying all obscurations at once.
Then, the rays of light converge back,
Visualize that you are empowered and blessed.
From the syllable Bhrūṃ at the heart of the Wisdom Hero, light radiates, transforming all outer vessels into a wisdom palace.
From the great distinction of the wisdom of the Dharmadhatu,
From the syllable Bhrūṃ, light radiates, pervading all.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་
21-38-4b
འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཁྱབ་པར་གསལ༔ འོག་ཕྱོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན༔ དབུས་ན་པདྨའི་པ་ཏྲ་མཛེས་པར་ལྡན༔ ཕྱི་རིམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་དྲུག་མཛེས༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེག༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་གཉའ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་བ་དང་༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེ་ཤེལ་ཉི་མ་དང་༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨས་རབ་ཏུ་མཛེས༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་གདན༔ མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། གདན་སྟེང་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བར་མོས་ལ། གདན་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ འཛུམ་མདངས་སྤྱན་དམར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀར་སྦྱོར༔ གཡས་པ་ཤེལ་ཕྲེང་འགྲོ་བ་གནས་ནས་འདྲེན༔ གཡོན་པ་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ ཞབས་
21-38-5a
གཉིས་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་ལ་ཤར་བས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཐུན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་སྐོང་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ དེ་ནས་སྲས་བསྐྱེད་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ནས་གཡས་སུ་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་འོ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་འདོད་ཡོན་གནས་སུ་དག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ པདྨ་འདབ་དྲུག་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ 
21-38-5b
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ཁ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
续（21-38-4b）：三千世界完全充满，上方千辐轮清晰显现，下方具有千瓣莲花，中央莲花花瓣美丽庄严，外层各种莲花六瓣美丽，中间庭院四门持有四方颜色，四门马蹬周围燃烧金刚，智慧火焰焚烧轮回的薪柴，十方无有边际是诸佛安住之地。
嗡ōng，比夏bǐxià，比秀达bǐxiùdá，嘉那jiānà，扎格拉zhágélā，玛达拉mǎdálā，嗡ōng！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་གཉའ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，宇宙，完全清净，智慧轮，坛城，嗡！）
生起坐垫：以方便自性为水晶月亮，以智慧自性为火晶太阳，无有瑕疵的莲花极其庄严，善逝安住的是殊胜天之坐垫。
玛sūrya玛达拉mǎdálā！(藏文：མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ，梵文天城体：मा सूर्यं मण्डल，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：不要太阳坛城！)
阿ā，赞扎zànzhá，玛达拉mǎdálā！(藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：阿，月亮坛城！)
榜páng，贝玛bèimǎ，玛达拉mǎdálā！(藏文：པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：榜，莲花坛城！)
生起本尊：于坐垫之上，从因之智慧萨埵发出光芒，作光芒照射和收摄二事。观想光芒收摄，明观为自身本尊之身。于坐垫之上，因之智慧萨埵降临，通过照射和收摄之结合，转变为大悲观世音。身色白色，一面四臂，面带微笑，红眼以慈悲垂视众生。两手以方便和智慧之印置于胸前，右手持水晶念珠，从轮回中引导众生，左手持莲花，未被轮回之过所染污，双足
（21-38-5a）于法性义上平等安住。不舍欲妙，自然显现，以珍宝严饰。于心间，智慧自然显现，智慧萨埵安住。种姓之主无量光佛于顶上安住。显现而无自性，是智慧幻化之身。
生起佛母：从智慧萨埵心间的舍ḥ字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ)中，生起智慧自性的六字明母，一面二臂，与主尊父佛相拥，装饰和服饰与主尊父佛相同，为了圆满无二之喜悦而显现为佛母之相。
之后生起佛子：从父佛的心间向右发出舍ḥ字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ)，生起方便自性的持宝白色佛子，一面二臂，手持摩尼宝珠，满足所欲，以珍宝严饰。
从佛母的心间向左发出舍ḥ字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ)，生起智慧自性的持明母白色佛母，一面二臂，手持水晶念珠引导轮回，以珍宝服饰庄严，安住于欲妙之中。明观父佛、佛母和佛子之身。
生起眷属本尊：从心间的舍ḥ字(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍ḥ)和字种的光芒照射和收摄中，于莲花六瓣的光明坐垫之上，生起白色观世音菩萨手持莲花，
（21-38-5b）白色毗卢遮那佛转法轮，蓝色金刚萨埵持金刚杵。

【English Translation】
Continuation (21-38-4b): The three thousand worlds are completely filled, the thousand-spoked wheel above is clearly manifested, the lotus below has a thousand petals, the central lotus petals are beautiful and dignified, the outer layer of various lotuses has six beautiful petals, the middle courtyard's four doors hold the colors of the four directions, the four doors' horse stirrups are surrounded by burning vajras, the wisdom fire burns the firewood of samsara, the ten directions are boundless, the place where all Buddhas reside.
Bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་གཉའ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，Literal Chinese meaning: Om, universe, completely pure, wisdom wheel, mandala, Om!)
Generating the seat: The nature of method is a crystal moon, the nature of wisdom is a fire crystal sun, the lotus without flaws is extremely dignified, the Sugata resides on the supreme divine seat.
Mā sūrya maṇḍala! (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ，Sanskrit Devanagari: मा सूर्यं मण्डल，Sanskrit Romanization: mā sūrya maṇḍala，Literal Chinese meaning: Do not sun mandala!)
A candra maṇḍala! (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ，Sanskrit Devanagari: अ चन्द्र मण्डल，Sanskrit Romanization: a candra maṇḍala，Literal Chinese meaning: A, moon mandala!)
Paṃ padma maṇḍala! (Tibetan: པཾ་པདྨ་མ་དྷ་ལ，Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल，Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala，Literal Chinese meaning: Pam, lotus mandala!)
Generating the deity: On the seat, from the wisdom sattva of the cause, light radiates, performing the two actions of radiating and gathering. Visualize the light gathering, clearly visualizing as the body of your own deity. On the seat, the wisdom sattva of the cause descends, through the union of radiating and gathering, transforms into Great Compassionate Avalokiteśvara. Body color white, one face, four arms, smiling face, red eyes gazing at beings with compassion. The two hands form the mudra of method and wisdom at the heart, the right hand holds a crystal rosary, guiding beings from samsara, the left hand holds a lotus, unstained by the faults of samsara, the two feet
(21-38-5a) equally abide in the meaning of dharmata. Not abandoning desirable qualities, naturally appearing, adorned with precious jewels. In the heart, wisdom naturally appears, the wisdom sattva abides. The lord of the family, Amitabha Buddha, abides on the head. Appearance without inherent existence, is the illusory body of wisdom.
Generating the consort: From the hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: hrīḥ) in the heart of the wisdom sattva, the six-syllable mother of wisdom nature arises, one face, two arms, embracing the main father deity, the decorations and attire are the same as the main father deity, appearing as the form of the consort in order to fulfill the non-dual bliss.
Then generating the son: From the heart of the father deity, the hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: hrīḥ) radiates to the right, the white son holding a jewel of method nature arises, one face, two arms, holding a mani jewel, fulfilling desires, adorned with precious jewels.
From the heart of the mother deity, the hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: hrīḥ) radiates to the left, the white vidyādhara mother of wisdom nature arises, one face, two arms, holding a crystal rosary guiding samsara, adorned with precious jewels and garments, abiding in the place of desirable qualities. Clearly visualize the bodies of the father deity, mother deity, and son.
Generating the retinue deities: From the radiating and gathering of the hrīḥ syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: hrīḥ) and seed syllables in the heart, on the luminous seat of the six lotus petals, white Avalokiteśvara holding a lotus arises,
(21-38-5b) white Vairocana Buddha turning the wheel of Dharma, blue Vajrasattva holding a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་དྲུག༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡུམ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་གོས་དཀར་མོ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་མཱ་མ་ཀཱི༔ བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡབ་དང་སྦྱོར༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནག་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་
21-38-6a
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནས་འགྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བདག་གྱུར་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་
21-38-6b
དབང་རྟགས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག

【现代汉语翻译】
杰珍（Jejin，地名）！
宝生佛（Rinchen Jungden，梵文：Ratnasambhava，五方佛之一）尊身金色放光芒，手持珍宝莲花。
不空成就佛（Dönyö Druppa，梵文：Amoghasiddhi，五方佛之一）身披绿衣，手持十字金刚杵。
众佛皆以珍宝严饰身，安住于日月莲花宝座上。
与无二法界结合的六大明妃：
般若波罗蜜多（Sherab Parol Chinma，梵文：Prajnaparamita）是法身之母。
禅定波罗蜜多（Samten Parol Chinma）是佛眼佛母（Sangye Chen）。
精进波罗蜜多（Tson Dü Parol Chinma）是普贤佛母（Kuntu Zang）。
布施波罗蜜多（Jinpe Parol Chinma）是白衣佛母（Gö Karmo）。
持戒波罗蜜多（Tsultrim Parol Chinma）是玛玛吉佛母（Mama Ki）。
忍辱波罗蜜多（Zöpe Parol Chinma）是誓言度母（Damtsig Dröl）。
各部主尊身色各异，手持不同法器。
与无二法界智慧之父结合。
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！）。
从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字和咒字的光芒中，
在四门莲花光芒的座垫上：
东门帝释天（Gya Jin）身白，手持琵琶。
非天能胜（Lhamin Thuppa）身蓝，身披盔甲。
南门释迦能仁（Shak Thup）身黄，手持锡杖和经书。
畜生能胜（Jol Song Thuppa）身黑，手持经书。
西门虚空藏（Namkha Dzö）身红，手持珍宝匣。
北门法王（Chökyi Gyalpo）手持火和水。
化身六能胜，断除六道轮回之门。
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！）。
接下来是身语意加持：
过去、现在、未来一切诸佛，
以身语意加持，
使身语意三门转化，
自然成就身语意。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）身！啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：开口音）语！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）意！
如是念诵，顶轮四瓣莲花上有白色嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：宇宙之音）字，喉轮红色莲花上有红色啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：开口音）字，心轮十字金刚杵上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。
从这些字放射出白、红、蓝三色光芒，
供养一切诸佛，令其身语意欢喜，
汇集加持之力，
融入三字之中，从而获得一切诸佛身语意的灌顶加持。
然后进行灌顶：
祈请一切诸佛，
以五部五智，
赐予灌顶加持，
祈请各部主尊，
加持我成为本尊，赐予灌顶加持！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 阿（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶于我，啊）。
从自身心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字放出光芒，迎请五部佛尊及其眷属。以嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）等供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶于我）！如是祈请。
诸佛赐予灌顶，身体充满，洗净垢染，剩余之水向上涌出，
在头顶显现灌顶标志——无量光佛（Nangwa Thaye，梵文：Amitabha）红色，结禅定印。

【English Translation】
Je Jin (place name)!
Ratnasambhava (Rinchen Jungden, one of the Five Dhyani Buddhas) with a golden body, holding a precious lotus.
Amoghasiddhi (Dönyö Druppa, one of the Five Dhyani Buddhas) in green, holding a crossed vajra.
All are adorned with precious ornaments, seated on a lotus seat of sun and moon.
The six great consorts in union with the indivisible Dharmadhatu:
Prajnaparamita (Sherab Parol Chinma) is the mother of Dharmakaya.
Dhyana Paramita (Samten Parol Chinma) is Buddha Locana (Sangye Chen).
Virya Paramita (Tson Dü Parol Chinma) is Samantabhadri (Kuntu Zang).
Dana Paramita (Jinpe Parol Chinma) is White-clad Mother (Gö Karmo).
Shila Paramita (Tsultrim Parol Chinma) is Mamaki.
Kshanti Paramita (Zöpe Parol Chinma) is Samaya Tara (Damtsig Dröl).
The lords of the families hold different colors and emblems.
United with the father of indivisible Dharmadhatu wisdom.
Om Mani Padme Hum (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!).
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of Avalokiteśvara) at the heart and the emanation of syllables,
On the lotus seats of light at the four gates:
Indra (Gya Jin) at the east gate, white, holding a lute.
Asura Subduer (Lhamin Thuppa), blue, wearing armor.
Shakyamuni (Shak Thup) at the south gate, yellow, holding a staff and scripture.
Animal Subduer (Jol Song Thuppa), black, holding a book.
Akashagarbha (Namkha Dzö) at the west gate, red, holding a jewel box.
Dharmaraja (Chökyi Gyalpo) at the north gate, holding fire and water.
The six Nirmanakaya Subduers cut off the gates of the six realms.
Om Mani Padme Hum (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!).
Then, the blessing of body, speech, and mind:
All Buddhas of the three times,
Bless with body, speech, and mind,
Transforming the three doors of body, speech, and mind,
Naturally accomplishing body, speech, and mind.
Kaya Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body Om)! Vak Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：speech Ah)! Citta Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind Hum)!
By saying this, on the four-petaled wheel at the crown of the head is a white Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：cosmic sound), on the red lotus at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：opening sound), and on the crossed vajra at the heart is a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
From these, emanate white, red, and blue rays of light,
Offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all Sugatas,
Gathering the power of blessings,
Absorbing into the three syllables, thus receiving the empowerment and blessing of the body, speech, and mind of all Sugatas.
Then, bestow the empowerment:
Praying to all Sugatas,
With the five families and five wisdoms,
Grant empowerment and blessing,
Praying to the lords of the families,
Bless me to become the deity, grant empowerment and blessing!
Om Sarva Tathagata Abhisincha Ah (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, please empower me, Ah).
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of Avalokiteśvara) at one's own heart, rays of light emanate, inviting the five families with their retinues. Offer with Om Vajra Argham (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, offering) etc.
Om Sarva Tathagata Abhisincha Tu Mam (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, please empower me)! Praying thus.
They bestow empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water rises upwards,
Appearing as the empowerment symbol on the crown of the head—Amitabha (Nangwa Thaye) in red, with hands in the meditation mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་སླད་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་པས། བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བསྟན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་
21-38-7a
ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཅེས་པས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་དང་། དེའི་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ བདེར་གཤེགས་རིགས་དྲུག་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཡང་དག་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་

【现代汉语翻译】
རྒྱ་ཅན་བཞུགས་པར་གྱུར། (rgya can bzhugs par gyur) 之后，安住于广大之中。
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། (de nas ye shes kyi dkyil 'khor bsgrub pa la) 接下来，为了成就智慧坛城：
དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (dang po ye shes pa spyan 'dren pa ni) 首先迎请智慧尊：
རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། (rang gi snying ga'i hrIH las 'od zer 'phros pas) 从自身心间的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 中放射出光芒，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས། (thugs rje chen po 'khor dang bcas pa 'gro ba'i don la bskul nas) 催请大悲尊及其眷属为了利益众生，
མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་གྱུར། (mdun gyi nam mkha' la byon par gyur) 降临于前方的虚空中。
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ནས། (chos dbyings skye med ye shes gnas mchog nas) 从法界无生智慧的殊胜处所，
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། (spyan 'dren gshegs su gsol bar mi dmigs kyang) 虽然不执著于迎请和降临，
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ('gro ba sems can kun gyi don gyi phyir) 为了利益一切有情众生，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། (thugs rje chen po 'khor bcas gshegs su gsol) 祈请大悲尊及其眷属降临。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花中的珍宝)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། (dzaH hUM baM hoH) 扎 吽 榜 霍 (藏文，梵文天城体：जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请 融入 镇住 欢喜)
ས་མ་ཡ་ཛ། (sa ma ya dzaH) 萨玛雅 扎 (藏文，梵文天城体：समय जाः，梵文罗马拟音：samaya jāḥ，誓言 降临)
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། (bzhugs su gsol ba ni) 安住祈请文：
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། (thugs rje chen po ye shes lha yi lha) 大悲尊是智慧天神之上的天神，
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། (ye shes sku la bzhengs bzhugs mi mnga' yang) 虽然在智慧身中没有起立和安住，
འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་སླད་དུ། ('gro don thugs rje thabs kyis mdzad slad du) 为了以大悲方便利益众生，
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། (nyi zla padma'i gdan la bzhugs su gsol) 祈请安住于日月莲花之座。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花中的珍宝)
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (sa ma ya tiShTha lHan) 萨玛雅 迪叉 蓝 (藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，誓言 安住 融入)
ཅེས་པས། (ces pas) 如此念诵，
བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བསྟན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། (bdag dang 'gro ba'i don la dgongs te zhal bstan dgyes pa'i tshul gyis byin gyis rlob cing bzhugs par bsam mo) 观想为了自身和众生的利益，以欢喜的姿态显现，加持并安住。
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (de nas phyag 'tshal te) 之后顶礼：
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། (thugs rje chen po rang dang gnyis med lha) 大悲尊与我无二无别，
ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། (che chung bzang ngan gnyis 'dzin mi mnga' yang) 虽然没有大小好坏的二元执着，
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། ('gro ba'i don la phrin las mdzad pa'i phyir) 为了利益众生而行事业，
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (gnyis su med pa'i tshul gyis phyag 'tshal lo) 以无二之态顶礼。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 莲花中的珍宝)
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། (na mo pu ru sha ya a ti pU ho) 纳摩 布如夏 亚 阿底 布霍 (藏文，梵文天城体：नमः पुरुषाय अति पू हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruṣāya ati pū ho， 顶礼 至上者)
པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ། (pra tI dza ho) 扎地 扎霍 (藏文，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，接受吧)
ཅེས་པས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་དང་། (ces pas dam tshig pas ye shes pa la phyag dang) 如此，以誓言尊向智慧尊顶礼，
དེའི་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས། (de'i phyag len gnang nas) 并给予回礼。
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པར་བསམ། (thugs rje chen po'i phrin las dbyer med du sems can gyi don la dgongs par bsam) 观想大悲尊的事业无别地利益着众生。
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། (de nas mchod pa 'bul ba'i thog mar mchod pa byin rlabs ni) 接下来，在献供之初，加持供品：
ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། (oM pad+mAnta kRi ta hUM gis bsang) 以 嗡 贝玛达 哲 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ पद्मान्त कृत् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛt hūṃ，莲花终结 吽) 遣除。
ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། (oM s+va bhA vas sbyang) 以 嗡 梭巴瓦 (藏文，梵文天城体：ओँ स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā，自性) 清净。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (stong pa'i ngang las bhrUM las rin po che'i snod du so so rang rang gi ming yig dang po yongs su gyur pa las) 从空性中，由བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) 化为珍宝器皿，其中盛满各自名字的第一个字母，
མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། (mchod rdzas rnams rang bzhin stong pa rnam pa mchod rdzas byed las zag med kyi bde ba skyed nus pa'i mchod sprin bsam gyis mi khyab par gyur) 所有的供品，其自性为空性，显现为供品，具有生起无漏之乐的作用，化为不可思议的供云。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། (oM ba dz+ra ar+ghaM nas) 从 嗡 班杂 阿甘 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，金刚 供品) 开始，
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། (shab+da A: hUM bar brjod la byin brlab bo) 到 夏达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽) 之间念诵并加持。
དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ནི། (de nas nyer spyod phul ba ni) 接下来献上近行供品：
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། (thugs ka'i hrIH las bdug spos la sogs pa'i lha mo re re la'ang kha dog lnga lnga sogs bsam gyis mi khyab par sprul nas mchod par bsam la) 观想从心间的ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 中化现出香等，每一位供养天女都化现出五种颜色等不可思议的供品。
འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སྐུར་སྟོན་པ། ('gro don thugs rjes dgongs nas skur ston pa) 为了利益众生，以大悲心示现化身，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། (thugs rje chen po yab yum sras dang bcas) 大悲尊及其父母、子，
བདེར་གཤེགས་རིགས་དྲུག་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས། (bder gshegs rigs drug yab dang yum du bcas) 六道如来及其父母，
སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། (sprul sku thub drug 'gro drug thabs kyis 'dul) 六种化身能仁以方便调伏六道众生。
ཡང་དག་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། (yang dag sku la sbrebs skyems mi mnga' yang) 虽然真实身没有贪婪和吝啬，
འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར། ('gro ba'i bsod nams spel zhing gsag pa'i phyir) 为了增长和积累众生的福德，
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། (dngos su 'byor dang yid kyis rnam sprul nas) 通过实际供养和意幻化现，
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས། (dgyes pa'i tshul gyis mnyes shing mchod pa bzhes) 以欢喜的姿态接受供养。
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oM ma Ni pad+me hUM sar+ba pU tsa me g+ha A: hUM s+vA hA) 嗡 嘛呢 贝美 吽 萨瓦 布扎 昧嘎 阿 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ सर्व पूज मेघ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ svāhā， 莲花中的珍宝 一切 供养 云 阿 吽 梭哈)
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་

【English Translation】
རྒྱ་ཅན་བཞུགས་པར་གྱུར། (rgya can bzhugs par gyur) After that, abide in the vastness.
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། (de nas ye shes kyi dkyil 'khor bsgrub pa la) Next, in order to accomplish the wisdom mandala:
དང་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (dang po ye shes pa spyan 'dren pa ni) First, inviting the wisdom being:
རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། (rang gi snying ga'i hrIH las 'od zer 'phros pas) As rays of light radiate from the HRIIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in one's own heart,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས། (thugs rje chen po 'khor dang bcas pa 'gro ba'i don la bskul nas) urging the Great Compassionate One and his retinue for the benefit of beings,
མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་གྱུར། (mdun gyi nam mkha' la byon par gyur) may they come forth into the sky in front.
ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་མཆོག་ནས། (chos dbyings skye med ye shes gnas mchog nas) From the supreme abode of unborn wisdom of the dharmadhatu,
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། (spyan 'dren gshegs su gsol bar mi dmigs kyang) although there is no fixation on inviting and coming,
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ('gro ba sems can kun gyi don gyi phyir) for the sake of all sentient beings,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། (thugs rje chen po 'khor bcas gshegs su gsol) please come, Great Compassionate One, together with your retinue.
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the Lotus)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། (dzaH hUM baM hoH) Dza Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari: जाः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: jāḥ hūṃ baṃ hoḥ, Come, Integrate, Bind, Joy)
ས་མ་ཡ་ཛ། (sa ma ya dzaH) Samaya Dza (Tibetan, Devanagari: समय जाः, Romanized Sanskrit: samaya jāḥ, Vow, Come)
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། (bzhugs su gsol ba ni) The request to be seated:
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། (thugs rje chen po ye shes lha yi lha) Great Compassionate One, wisdom, god of gods,
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། (ye shes sku la bzhengs bzhugs mi mnga' yang) although in the wisdom body there is no standing or sitting,
འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་སླད་དུ། ('gro don thugs rje thabs kyis mdzad slad du) in order to act with compassion for the benefit of beings,
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། (nyi zla padma'i gdan la bzhugs su gsol) please be seated on the seat of sun, moon, and lotus.
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the Lotus)
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (sa ma ya tiShTha lHan) Samaya Tishtha Lhan (Tibetan, Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: samaya tiṣṭha lhan, Vow, Stay, Dissolve)
ཅེས་པས། (ces pas) By saying this,
བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞལ་བསྟན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། (bdag dang 'gro ba'i don la dgongs te zhal bstan dgyes pa'i tshul gyis byin gyis rlob cing bzhugs par bsam mo) contemplate that for the sake of oneself and others, they show their faces, bless with joy, and remain.
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (de nas phyag 'tshal te) Then, prostrating:
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། (thugs rje chen po rang dang gnyis med lha) Great Compassionate One, deity inseparable from myself,
ཆེ་ཆུང་བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། (che chung bzang ngan gnyis 'dzin mi mnga' yang) although there is no grasping of big and small, good and bad,
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། ('gro ba'i don la phrin las mdzad pa'i phyir) in order to perform actions for the benefit of beings,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (gnyis su med pa'i tshul gyis phyag 'tshal lo) I prostrate in a non-dual manner.
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (oM ma Ni pad+me hUM) Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the Lotus)
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། (na mo pu ru sha ya a ti pU ho) Namo Purushaya Ati Pu Ho (Tibetan, Devanagari: नमः पुरुषाय अति पू हो, Romanized Sanskrit: namaḥ puruṣāya ati pū ho, Homage to the Supreme Being)
པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ། (pra tI dza ho) Pra Tee Dza Ho (Tibetan, Devanagari: प्रतिज हो, Romanized Sanskrit: prati ja ho, Accept)
ཅེས་པས་དམ་ཚིག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་དང་། (ces pas dam tshig pas ye shes pa la phyag dang) Thus, the samaya being prostrates to the wisdom being,
དེའི་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས། (de'i phyag len gnang nas) and gives the practice of that.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པར་བསམ། (thugs rje chen po'i phrin las dbyer med du sems can gyi don la dgongs par bsam) Contemplate that the actions of the Great Compassionate One are indivisibly for the benefit of sentient beings.
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། (de nas mchod pa 'bul ba'i thog mar mchod pa byin rlabs ni) Then, at the beginning of offering, the blessing of the offerings:
ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། (oM pad+mAnta kRi ta hUM gis bsang) Cleanse with OM Padmanta Krit Hum (Tibetan, Devanagari: ओँ पद्मान्त कृत् हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ padmānta kṛt hūṃ, Om Lotus-end Cutter Hum).
ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། (oM s+va bhA vas sbyang) Purify with OM Svabhava (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वभावा, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvā, Om Self-nature).
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (stong pa'i ngang las bhrUM las rin po che'i snod du so so rang rang gi ming yig dang po yongs su gyur pa las) From emptiness, from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) , into precious vessels, the first letter of each of their names is completely transformed,
མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། (mchod rdzas rnams rang bzhin stong pa rnam pa mchod rdzas byed las zag med kyi bde ba skyed nus pa'i mchod sprin bsam gyis mi khyab par gyur) all the offerings, their nature is emptiness, their appearance is offerings, their function is to generate uncontaminated bliss, and they become inconceivable clouds of offerings.
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། (oM ba dz+ra ar+ghaM nas) From OM Vajra Argham (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, Om Vajra Offering) onwards,
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། (shab+da A: hUM bar brjod la byin brlab bo) recite up to Shabda Ah Hum (Tibetan, Devanagari: शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: śabda āḥ hūṃ, Sound Ah Hum) and bless.
དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ནི། (de nas nyer spyod phul ba ni) Then, offering the sensory offerings:
ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། (thugs ka'i hrIH las bdug spos la sogs pa'i lha mo re re la'ang kha dog lnga lnga sogs bsam gyis mi khyab par sprul nas mchod par bsam la) contemplate that from the HRIIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in the heart, incense and so forth are emanated, and each goddess of offering emanates five colors and so forth, in an inconceivable way.
འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སྐུར་སྟོན་པ། ('gro don thugs rjes dgongs nas skur ston pa) Showing the form, thinking with compassion for the benefit of beings,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། (thugs rje chen po yab yum sྲས་ dang bcas) Great Compassionate One, together with father, mother, and son,
བདེར་གཤེགས་རིགས་དྲུག་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས། (bder gshegs rigs drug yab dang yum du bcas) the six Sugata families, together with father and mother,
སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། (sprul sku thub drug 'gro drug thabs kyis 'dul) the six emanated Buddhas subdue the six realms with skillful means.
ཡང་དག་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། (yang dag sku la sbrebs skyems mi mnga' yang) Although the true body has no greed or stinginess,
འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར། ('gro ba'i bsod nams spel zhing gsag pa'i phyir) in order to increase and accumulate the merit of beings,
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། (dngos su 'byor dang yid kyis rnam sprul nas) actually arriving and mentally transforming,
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་ཤིང་མཆོད་པ་བཞེས། (dgyes pa'i tshul gyis mnyes shing mchod pa bzhes) be pleased with joy and accept the offerings.
ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oM ma Ni pad+me hUM sar+ba pU tsa me g+ha A: hUM s+vA hA) Om Mani Padme Hum Sarva Puja Megha Ah Hum Svaha (Tibetan, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ सर्व पूज मेघ आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ svāhā, Om Jewel in the Lotus All Offering Cloud Ah Hum Svaha)
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཐུགས་
21-38-7b
རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཙནྡན་ག་པུར་གུར་གུམ་གླ་རྩིའི་དྲི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ༴ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཁ་དོག་རོ་བཅུད་དྲི་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ༴ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་འོད་ལྡན་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ རྔ་སྒྲ་དུང་དང་དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་སྒྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ 
21-38-8a
འགྲོ་རྣམས་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྲུལ་ནས་ཕར་མཆོད་ནས་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཚུར་ལའང་མཆོད་པར་བསམ་ལ། གཟུགས་དང་དབྱིབས་སོགས་ལྟ་ན་མཛེས་དགུར་ལྡན༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྤྱན་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲར་གྲགས་ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ་དགུར་ལྡན༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་སྙན་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ༴ ཡེ་ཤེས་སྙན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲི་ཞིམ་ལྡངས་ལ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམས༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཤངས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་ཤངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་རོ་བྲོ་སྣ་ཚོགས་བདའ་དགུར་ལྡན༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་ལྗགས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་ལྗགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རེག་འཇམ་མཉེན་ལྕུག་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེ༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་སྐུ་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསལ་སྟོང་རིག་པ་བདེ་གསལ་ཉམས་དང

【现代汉语翻译】
此乃焚烧之妙香，敬献大悲尊众前 (Thukjé Chenpo)（大慈大悲观世音菩萨）。祈愿香巴拉之主欢喜满足，愿众生烦恼嗔恨得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 杜贝 普杂 吽 (B-ajra dhūpe pūja hūṃ)（金刚香供养，吽！）
此乃水中生、陆地生、树上生之鲜花，敬献大悲尊众前。祈愿眼之主欢喜满足，愿众生烦恼我慢得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 布贝 普杂 吽 (B-ajra puṣpe pūja hūṃ)（金刚花供养，吽！）
此乃檀香、冰片、藏红花、麝香之妙香，敬献大悲尊众前。祈愿身之主欢喜满足，愿众生烦恼贪欲得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 根德 普杂 吽 (B-ajra gandhe pūja hūṃ)（金刚香供养，吽！）
此乃色香味俱全之佳肴，敬献大悲尊众前。祈愿舌之主欢喜满足，愿众生烦恼悭吝得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 奈维德亚 普杂 吽 (B-ajra naivedya pūja hūṃ)（金刚食供养，吽！）
此乃红亮光耀、驱散黑暗之明灯，敬献大悲尊众前。祈愿眼之主欢喜满足，愿众生烦恼愚痴得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 阿洛给 普杂 吽 (B-ajra āloke pūja hūṃ)（金刚光供养，吽！）
此乃鼓声、法螺声、铃钹声，敬献大悲尊众前。祈愿耳之主欢喜满足，愿众生烦恼嗔恨得以清净。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (oṃ maṇi padme hūṃ)（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！） 班杂 夏布达 普杂 吽 (B-ajra śabda pūja hūṃ)（金刚声供养，吽！）
之后是五种欲妙的供养：观想从自身心中化现出五欲天女，先向外供养，再以报恩之情回供自身。
容姿端丽，赏心悦目，色之供养，敬献于眼，祈愿大悲尊众，誓愿圆满，恳请赐予智慧眼之成就。
音声悦耳，动人心弦，声之供养，敬献于耳，祈愿大悲尊众，誓愿圆满，恳请赐予智慧耳之成就。
香气扑鼻，心旷神怡，香之供养，敬献于鼻，祈愿大悲尊众，誓愿圆满，恳请赐予智慧鼻之成就。
美味佳肴，百般滋味，味之供养，敬献于舌，祈愿大悲尊众，誓愿圆满，恳请赐予智慧舌之成就。
触感柔滑，轻盈舒适，触之供养，敬献于身，祈愿大悲尊众，誓愿圆满，恳请赐予智慧身之成就。
明空觉性，乐明之体验……

【English Translation】
This is the incense offering, offered to the assembly of Thukjé Chenpo (Great Compassionate One). May the Lord of Shambhala be pleased and satisfied, and may the afflictions of anger of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra dhūpe pūja hūṃ (Vajra incense offering, hūṃ!)
These are the flowers born from water, land, and trees, offered to the assembly of Thukjé Chenpo. May the Lord of the Eye be pleased and satisfied, and may the afflictions of pride of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra puṣpe pūja hūṃ (Vajra flower offering, hūṃ!)
This is the fragrance of sandalwood, camphor, saffron, and musk, offered to the assembly of Thukjé Chenpo. May the Lord of the Body be pleased and satisfied, and may the afflictions of desire of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra gandhe pūja hūṃ (Vajra fragrance offering, hūṃ!)
This is the delicious food with color, taste, and essence, offered to the assembly of Thukjé Chenpo. May the Lord of the Tongue be pleased and satisfied, and may the afflictions of miserliness of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra naivedya pūja hūṃ (Vajra food offering, hūṃ!)
This is the bright and clear lamp that dispels darkness, offered to the assembly of Thukjé Chenpo. May the Lord of the Eye be pleased and satisfied, and may the afflictions of ignorance of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra āloke pūja hūṃ (Vajra light offering, hūṃ!)
These are the sounds of drums, conch shells, bells, and cymbals, offered to the assembly of Thukjé Chenpo. May the Lord of the Ear be pleased and satisfied, and may the afflictions of hatred of all beings be purified.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!) B-ajra śabda pūja hūṃ (Vajra sound offering, hūṃ!)
Then, the offering of the five desirable qualities: Visualize the five desire goddesses emanating from one's own heart, first offering outwards, and then offering back to oneself as a way of repaying kindness.
With beautiful forms and shapes that are pleasing to behold, the offering of form is presented to the eye. May the assembly of Thukjé Chenpo fulfill their vows, and may the accomplishment of the wisdom eye be bestowed.
With sounds that are renowned, captivating, and pleasing to the ear, the offering of sound is presented to the ear. May the assembly of Thukjé Chenpo fulfill their vows, and may the accomplishment of the wisdom ear be bestowed.
With fragrant scents that rise and satisfy the mind, the offering of scent is presented to the nose. May the assembly of Thukjé Chenpo fulfill their vows, and may the accomplishment of the wisdom nose be bestowed.
With supreme tastes and a variety of delicious flavors, the offering of taste is presented to the tongue. May the assembly of Thukjé Chenpo fulfill their vows, and may the accomplishment of the wisdom tongue be bestowed.
With a soft, smooth, and pliable touch that brings comfort, the offering of touch is presented to the body. May the assembly of Thukjé Chenpo fulfill their vows, and may the accomplishment of the wisdom body be bestowed.
Clear and empty awareness, the experience of bliss and clarity...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐུགས་ལ་ཕུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་
21-38-8b
ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མི་གཉིས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་སླད་དུ༔ བདག་ལ་གསལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི༴ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི༴ གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས༴ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས༴ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ 
21-38-9a
སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དཔལ་ལྡན་མཉམ་སྦྱོར་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གཙོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་གཡས་ན་བསྣམས༔ རིག་སྔགས་འཆང་ལ་ཕྱག༴ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས༔ དག་པའི་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་བ༔ པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཕྱག་ན་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཞལ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་སྐུ༔ ཡིག་དྲུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ མཐའ་ཡས་འོད་ལྡན་ཤེལ་མདོག་ཅན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར༔ སེམས་ཅན་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མཛད༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག༴ རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་

【现代汉语翻译】
尊胜。（祈请）以法供养献于您，祈请大悲尊众满足誓言，恳请赐予智慧法的成就。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)。萨瓦 布扎 班杂 萨玛耶 吽 (藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पूज पञ्च समये हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūja pañca samaye hūṃ，汉语字面意思：圆满一切供养，五种三昧耶，吽!)。之后，融合誓言尊与智慧尊：大悲观世音，智慧诸尊之主，为了众生的利益，请您以慈悲之心关注我，为了赐予我二利之成就，祈请您清晰而坚定地安住于我身中。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)。扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜！)。萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住誓言，与我合一！)。观想智慧本尊与誓言本尊主眷如水乳交融般无二无别。赞颂并祈请无二之誓言尊与智慧尊：大悲观世音菩萨，身色洁白光芒耀，远离烦恼诸垢染，一面微笑示安详，慈爱普施诸有情，双眼慈悲视众生，以大悲心观照一切，双手合掌于胸前，方便智慧妙融合，右下之手持念珠，救度众生脱轮回，左手持握红莲花，远离贪欲之过染，双足跏趺而坐姿，不离平等之真义，安住莲花宝座上，无私利他度众生，
我向观世音菩萨敬礼赞，祈请您以慈悲之眼垂视我与具信之人，祈请赐予灌顶与加持，祈请净除罪障与违犯，祈请救度脱离轮回苦，祈请摧毁五毒与三毒。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)。身色洁白无瑕染，顶戴圆满佛陀冠，慈悲之眼视众生，我向观世音敬礼赞。慈悲与智本无别，具足融合之心髓，双手合掌于胸前，我向吉祥融合您敬礼赞。诸佛心髓之主尊，密咒之王持念珠，右手持珠白如 मोती (梵文，梵文天城体：मोती，梵文罗马拟音：motī，汉语字面意思：珍珠)，我向持咒者敬礼赞。远离轮回诸过染，清净智慧光明耀，左手持握白莲花，我向莲花手敬礼赞。法界清净无垢面，光如皓月胜母尊，仪态万千天女身，我向六字度母敬礼赞。无边光明琉璃色，如意珍宝大摩尼，满足众生诸愿求，我向持宝者敬礼赞。自性不立空性中

【English Translation】
Victorious. (Pray) Offer the Dharma as a tribute to you, I pray that the assembly of great compassion will fulfill their vows, and I beseech you to grant the accomplishment of wisdom Dharma. Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!). Sarva Puja Pancha Samaye Hum (藏文：སརྦ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व पूज पञ्च समये हूँ，梵文罗马拟音：sarva pūja pañca samaye hūṃ，汉语字面意思： Complete all offerings, five Samayas, Hum!). Then, merge the Samaya being with the Wisdom being: Great Compassionate Avalokiteshvara, Lord of the Wisdom Deities, for the benefit of sentient beings, please regard me with compassion, in order to grant me the accomplishment of two benefits, I pray that you dwell clearly and firmly within me. Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!). Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思： Invoke, merge, bind, rejoice!). Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思： Abide in the vow, unite with me!). Visualize the Wisdom Being and the Samaya Being, the main figures and retinue, as inseparable like milk and water. Praise and supplicate the non-dual Samaya Being and Wisdom Being: Great Compassionate Avalokiteshvara, body color white and radiant, free from the stains of afflictions, one face smiling showing peace, loving kindness universally bestowing on all sentient beings, two eyes gazing peacefully, with great compassion looking upon all, two hands joined at the heart, the skillful means and wisdom are perfectly combined, the lower right hand holds a rosary, leading beings from the state of samsara, in the left hand he holds a red lotus, free from the faults of attachment, two feet sitting in vajra posture, not moving from the meaning of equality, seated on a lotus seat, selflessly working for the benefit of beings,
I prostrate and praise Avalokiteshvara, I pray that you look upon me and those with faith with your compassionate eyes, I pray that you grant empowerment and blessings, I pray that you purify sins and transgressions, I pray that you deliver us from the suffering of samsara, I pray that you destroy the five poisons and three poisons. Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!). Body color white without blemish, adorned with the crown of the perfect Buddha, with compassionate eyes gazing upon beings, I prostrate and praise Avalokiteshvara. Compassion and wisdom are inseparable, possessing the mind of perfect union, two hands joined at the heart, I prostrate and praise you, the glorious union. The essence of all Buddhas, the king of secret mantras holding a rosary, holding a rosary white as मोती (梵文，梵文天城体：मोती，梵文罗马拟音：motī，汉语字面意思：pearl) in the right hand, I prostrate to the mantra holder. Free from the faults of samsara, the clear light of pure wisdom, holding a white lotus in the left hand, I prostrate to the lotus hand. The pure and stainless face of Dharmadhatu, the mother of the Victorious Ones with the light of the moon, the beautiful form of the goddess of form, I prostrate to the six-syllable Mother. Boundless light, crystal color, like a great wish-fulfilling jewel, fulfilling the needs and desires of sentient beings, I prostrate to the jewel holder. The nature is unestablished, in the state of emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གསང་
21-38-9b
སྔགས་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྐྱོབ༔ བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རིག་སྔགས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་བསལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོས་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་ལ་གཟི་བྱིན་ཆེ་བར་བསམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བདག་དོན། གཞན་དོན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར༔ དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ དབུས་ན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཟུར་དྲུག་ལ་ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཀོད་ལ། འཛབ་བཟླས་པས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའམ་དྲུག་ཕར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གཏན་ནས་
21-38-10a
བྱང་༔ ལུས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཡིག་དྲུག་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འཕྲོས་པས༔ རིགས་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ༔ རིགས་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་བྱང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཀག་ནས་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་པར་བསམ༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ། དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མོས་ལ་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་བསམ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་བཟླ། བཟླས་པའི་མཐར་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་ཀུན་ལ་བྱམས་ཤིང་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཉིད་ཀྱི་
21-38-10b
སྐུ༔ ཎི

【现代汉语翻译】
秘密
真言的本性是智慧的守护，以女性之身来调伏众生，向持有明咒者致敬赞颂。祈请您以慈悲之眼垂视我及具信之人，祈请您灌顶加持，祈请您消除罪障、过失，祈请您从轮回的泥潭中救拔，祈请您摧毁五毒、三毒，祈请您消除邪魔、障碍。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽!)。观想从心间涌现出无数化身天女，以歌声赞颂，使本尊身形比之前更加明亮，光彩夺目。接下来是念诵，分为三种：为自己，为他人，以及遍虚空的念诵。
首先是为自己：观想自己显现为大悲尊，在心间月轮之上，有一尊智慧勇识，颜色饱满，一面二臂，无有装饰，心间有一个六面宝匣，中央是白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)，六个面上写着嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽!)。念诵时，放射出五种或六种颜色的光芒，触及所有逝去善逝的身语意，献上令其欢喜的供养；触及三界众生，净化身语意的业障；光芒收回融入自身，彻底消除身语意的业障，感觉身体像擦拭过的水晶球一样清澈透明，然后念诵六字真言。
第二是为他人：从自己的心间放射出六种颜色的光芒，触及六道众生的父母，促使他们利益众生；从六道众生的心间放射出光芒，触及六位能仁，促使他们利益众生，彻底消除六道众生的痛苦，关闭出生的门户，观想轮回之处空无一物，虚空被光芒遍布，相信居住在那里的所有众生都被调伏，然后念诵。
第三是遍虚空的念诵：观想三千大千世界的整个世界都成为大悲尊的净土或宫殿，所有显现的形相都是大悲尊的身相，如镜中影像般无自性；所有发出的声音都是大悲尊的语声，如空谷回音般空灵；所有心中的念头都是大悲尊的意，如虚空般澄澈空明。在与身语意的意念相合的状态下念诵。念诵完毕后，进行赞颂：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽!)。嗡，具足五智和五身，您是大慈大悲观世音菩萨，如慈母般爱护众生，六字真言是您的化身。呢

【English Translation】
Secret
The essence of mantra is the protection of wisdom, subduing beings through the form of a woman. I prostrate and praise the holder of the knowledge mantra. I beseech you to look upon me and the faithful with eyes of compassion, I beseech you to empower and bless, I beseech you to eliminate sins and obscurations, I beseech you to deliver me from the swamp of samsara, I beseech you to destroy the five poisons and three poisons, I beseech you to eliminate enemies, obstacles, and hindrances. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum!). Visualize that many emanated goddesses from the heart praise with songs, making the body even clearer and more majestic than before. Then, there are three types of recitation: for oneself, for others, and all-pervading recitation.
First, for oneself: Visualize oneself as the Great Compassionate One, with a wisdom being of full color on a moon disc in the heart, one face and two arms, without ornaments, and in the heart, a six-sided precious box, with a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of compassion) in the center and Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum!) on the six sides. By reciting the mantra, five or six kinds of rays of light radiate outwards, touching the body, speech, and mind of all the Sugatas, offering them pleasing offerings; touching the sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind; the rays of light gather back and dissolve into oneself, completely purifying the obscurations of body, speech, and mind, feeling the body as clear and transparent as a wiped crystal ball, and then recite the six-syllable mantra.
Second, for others: From one's heart, rays of six colors radiate, touching the fathers and mothers of the six realms, urging them to benefit beings; from the hearts of the six realms, rays of light radiate to the six Thubpas (Buddhas), urging them to benefit beings, completely purifying the suffering of the six realms, blocking the gate of birth, and visualizing the place of samsara as empty. The sky is pervaded by light. Believe that all beings residing there are subdued, and then recite.
Third, the all-pervading recitation: Visualize the entire realm of the three thousand great thousand worlds as the pure land or palace of the Great Compassionate One, all appearing forms as the body of the Great Compassionate One, without inherent existence, like reflections in a mirror; all sounding sounds as the speech of the Great Compassionate One, empty like echoes in a valley; all thoughts of the mind as the mind of the Great Compassionate One, clear and empty like the expanse of the sky. Recite in a state of being in accordance with the intention of body, speech, and mind. At the end of the recitation, offer praise: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the lotus! Hum!). Oṃ, endowed with five wisdoms and five bodies, you are the Great Compassionate Avalokiteśvara, loving all beings like a loving mother, the six-syllable mantra is your embodiment. ṇi

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་པོར་འཛིན་ལས་འཁོར་བ་བཟློག༔ ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ པད་འཁོར་བར་དོན་མཛད་སྐྱོན་མ་གོས༔ རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་སྲེག༔ རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་ནད་རྣམས་སྲེག༔ རིགས་དྲུག་ཡུམ་དྲུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འདུལ༔ གསུང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་འགྲོ་དྲུག་འདུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་གསལ་བཀོད་དེ༔ ཧྲཱིཿདཀར་མགལ་མེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་ལྟར་འཕྲོས༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཕར་སྤྲོས་པས་ནི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཚུར་འདུས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ ཎི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ པད་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསལ་དུ་གསོལ༔ མེ་བཏང་
21-38-11a
སྙོམས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་ལོག་རྟོག་བསྲེག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འཛབ་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཟླས་དམིགས་འདི་ནི་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་ཡིན་ལ་བཟླ་ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་མང་པོ་དང་ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་སོགས་གཞུང་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཉེས་པ་དྲུག་དང་བྲལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ལ། ཚད་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལོ་གསུམ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་བ་དགོས་སོ། །བཟླས་སྒོམ་གྱིས་སྐྱོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་སྟེ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། འདས་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་མོད། བཞི་སྐོར་ཆ་ལག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཞི་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་དཀར་གསུམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབྲུ་དཀར་ཆན་དང་བཅས་པ། རྒྱས་གཏོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ཆན་སེར་པོ། དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མངར་གསུམ་སིནྡྷུ་ར་ཆང་དང་མེ་ཏོག་འབྲུ་ཆན་དམར་པོ། དྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཤ་ཁྲག་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ནག་ཆན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཨཱོཾ་གྱིས་འཛད་པ་མེད་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
从执着于事物中解脱轮回。
如意宝本身就是他的身。
莲花轮不染污垢，成办众生之事。
明咒持明者本身就是他的身。
智慧之火焚烧烦恼。
焚烧五毒的疾病。
六道之母本身就是他的身。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 是秘密的字，具有慈悲。
六能仁调伏六道众生。
语是六字真言，具有加持。
向外散发，调伏六道众生。
向内收摄，清净业障。
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始) 嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花) 呗 (藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予) 咪 (藏文：མེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
从大悲尊的心间。
放射出智慧勇识，色彩鲜艳。
在心间的六角宫殿中。
清晰地排列着六个字。
从白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)” 字的火星飞溅中。
如旭日东升般放射光芒。
一切都转变为本尊的体性。
向外散发，成办众生之事。
向内收摄，获得成就。
祈请赐予灌顶和加持！
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始) 嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝) 呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花) 呗 (藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予) 咪 (藏文：མེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始)，以五种智慧的加持。
祈请消除六道众生的痛苦！
嘛 (藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝)，以大慈悲的加持。
祈请像照顾孩子一样守护六道众生！
呢 (藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花)，以大悲的加持。
祈请将六道众生从轮回的泥潭中救拔出来！
呗 (藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予)，以大乐的加持。
祈请消除六道众生的痛苦！
咪 (藏文：མེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赐予)，以大平等性的加持。
祈请焚烧六道众生的邪见！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，以秘密真言的加持。
祈请调伏六道众生的五毒！
应如是念诵赞颂文并进行观想。此念诵观想是共同行持的简要概括，关于念诵方法的其他细节以及四种事业的念诵等，需要从经文中理解。据说念诵时远离六种过失非常重要。数量方面，需要念诵一百万遍；时间方面，需要三年；征兆方面，需要出现上、中、下三种征兆。如果因念诵和禅修而感到厌倦，则应修持圆满次第，如后文所述。在法会间隙，供养食子。即使是普通的超度食子也可以，但按照四坛城仪轨中的说法，需要准备：寂静食子，白色圆形，配以白色三素、白色花朵和白色谷物；增益食子，黄色方形，配以食物、水果、花朵和黄色谷物；怀爱食子，红色半月形，配以三种甜食、朱砂、酒、花朵和红色谷物；诛灭食子，黑色三角形，用肉、血、花朵和黑色谷物装饰。嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！念诵三遍。嗡 (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始) 使之无尽增长，阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净) 清除一切不净。

【English Translation】
Turning away from the cycle of existence by clinging to phenomena.
The wish-fulfilling jewel itself is his form.
The lotus wheel is unstained and accomplishes the benefit of beings.
The vidyādhara himself is his form.
The fire of wisdom burns away afflictions.
Burning away the diseases of the five poisons.
The mother of the six realms herself is his form.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) is the secret syllable, possessing compassion.
The six Thubpas (释迦牟尼佛) subdue the six types of beings.
The speech is the six-syllable mantra, possessing blessings.
By radiating outwards, it subdues the six types of beings.
By gathering inwards, it purifies obscurations.
Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Beginning) Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal meaning: Jewel) ṇi (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal meaning: Lotus) Padme (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant) Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
From the heart of the Great Compassionate One.
Emanates the wisdom being, full of color.
In the six-cornered palace of the heart.
The six syllables are clearly arranged.
From the sparks of the white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable).
It radiates like the light of the rising sun.
Everything is transformed into the nature of the deity.
By radiating outwards, it accomplishes the benefit of beings.
By gathering inwards, it obtains accomplishments.
Please grant empowerment and blessings!
Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Beginning) Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal meaning: Jewel) ṇi (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal meaning: Lotus) Padme (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant) Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Beginning), by the blessings of the five wisdoms.
Please eliminate the suffering of the six realms!
Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal meaning: Jewel), by the blessings of great compassion.
Please protect the six realms like children!
ṇi (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Literal meaning: Lotus), by the blessings of great compassion.
Please lead the six realms out of the swamp of samsara!
Padme (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant), by the blessings of great joy.
Please eliminate the suffering of the six realms!
Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Grant), by the blessings of great equanimity.
Please burn away the wrong views of the six realms!
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), by the blessings of the secret mantra.
Please subdue the five poisons of the six realms!
One should recite the praise and visualize in this way. This recitation and visualization is a brief summary of the common practice, and other details of the recitation method, as well as the recitation for the four activities, etc., should be understood from the scriptures themselves. It is said that it is very important to avoid the six faults during recitation. In terms of quantity, one needs to recite one million times; in terms of time, one needs three years; in terms of signs, the signs of the upper, middle, and lower levels should appear as usual. If one becomes tired of recitation and meditation, one should practice the completion stage, as described below. During the breaks between sessions, offer tormas. Even an ordinary transcendence torma is sufficient, but according to the four mandala rituals, one needs to prepare: peaceful torma, white and round, with white three sweets, white flowers, and white grains; increasing torma, yellow and square, with food, fruits, flowers, and yellow grains; magnetizing torma, red and crescent-shaped, with three sweets, vermillion, alcohol, flowers, and red grains; and wrathful torma, black and triangular, decorated with meat, blood, flowers, and black grains. Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Purification) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! Recite three times. Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Beginning) makes it increase endlessly, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Purification) clears away all impurities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ༔ ཧྲཱིཿཡིས་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་མཆོད་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་
21-38-11b
བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཞིང་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས༔ ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱས་གཏོར་གྲུ་བཞི་དང་༔ དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དྲག་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣམས༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འཁོར་ཡུག་རྒྱ་ཆེན་དུ༔ གཏོར་མ་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཔངས་དང་མཉམ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་གཏོར་མ་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞི་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གཏོར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱས་པའི་གཏོར་མ་སེར་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱས་པ་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་གི་གཏོར་མ་དམར་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་སྡུས༔ དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ནད་དང་གནོད་པ་མི་མཐུན་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བུ་ནོར་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་
21-38-12a
པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གོང་སྨོས་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿའི་འོད་ལས་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨཱོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག༔ ཨཱཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ན

【现代汉语翻译】
加持：嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）化为甘露之海；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）使一切所欲之供品圆满具足。如此加持后献供：
大悲观世音菩萨众眷属垂念！为增长和积累众生之福德，祈请以大悲心垂念，降临于此地。祈请安坐于日月莲花之座。顶礼、供养，祈请以大悲心垂念并纳受。
寂静食子圆形，增益食子方形，怀爱食子半月形，降伏食子三角形。食子置于珍宝容器中，其范围广大，食子之量与须弥山及四大部洲相等。白色、黄色、红色、黑色食子，充满精华。献给大悲观世音菩萨众眷属。祈请欢喜享用此供品，并赐予四种事业之成就。
供养寂静之白色食子，祈请以寂静力从八种怖畏中救护。供养增益之黄色食子，祈请赐予具足六种圆满之增益成就。供养怀爱之红色食子，祈请以怀爱力摄集四种倾慕。供养降伏之黑色食子，祈请以忿怒力诛杀怨敌魔障。
祈请平息疾病、损害及不顺之众。祈请增长寿命、权势、财富与子嗣。祈请降伏邪见、怨敌魔障及不顺之方。祈请迅速诛杀破坏佛法之怨敌魔障。
嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，汉语字面意思：嗡， 莲花中的珍宝， 吽）！夏底 菩什亭 瓦夏 玛拉雅 巴林 达 普扎 卡嘿 卡嘿（藏文罗马：Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vashaṃ Māraya Baliṃta Pūtsa Khāhi Khāhi）！以咒语念诵三遍供养。此时亦可进行护法及财神之食子供养仪轨。第三，后行之次第，献供会供：会供品如前述寂静、增益、怀爱、降伏食子之准备方式。加持：观想自身为大悲观世音菩萨，从心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）字放出光芒，化为珍宝所成之广阔庄严宫殿。再次，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）字放出嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）之光芒。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）以智慧之火焚烧，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Ah，汉语字面意思：阿）以智慧之水洗净一切习气，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽）化为智慧甘露。所有会供之食物皆具足百种甘露之殊胜美味，成为无尽虚空藏之大宝藏。迎请会供圣众：从自身心间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍）字放出五种光芒，迎请大悲观世音菩萨众眷属、所有佛陀及菩萨、所有勇士及空行母进入宫殿之中。
 

【English Translation】
Blessing: Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese meaning: Om), transform into an ocean of nectar with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum); Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese meaning: Hrih) makes all desired offerings complete and abundant. After blessing in this way, offer:
Great Compassionate Avalokiteśvara assembly, please consider! For the sake of increasing and accumulating the merit of sentient beings, please descend to this place with compassionate consideration. Please be seated on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate and offer, please accept with compassionate consideration.
Peaceful torma is round, enriching torma is square, magnetizing torma is crescent-shaped, and wrathful torma is triangular. The torma is placed in a precious container, its extent is vast, and the amount of torma is equal to Mount Sumeru and the four continents. White, yellow, red, and black tormas, filled with essence. Offered to the Great Compassionate Avalokiteśvara assembly. Please joyfully partake of this offering, and grant the accomplishments of the four activities.
Offering the white torma of pacification, please protect from the eight fears with pacification. Offering the yellow torma of enrichment, please grant the accomplishment of possessing six perfections. Offering the red torma of magnetization, please gather the four kinds of admiration with magnetization. Offering the black torma of wrath, please subdue enemies and obstacles with wrath.
Please pacify diseases, harms, and inauspicious gatherings. Please increase lifespan, power, wealth, and offspring. Please subdue wrong views, enemies, obstacles, and inauspicious sides. Please swiftly eliminate enemies and obstacles that destroy the Dharma.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुम्, Sanskrit Romanization: Om Mani Padme Hum, Literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum)! Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vashaṃ Māraya Baliṃta Pūtsa Khāhi Khāhi! Offer by reciting the mantra three times. At this time, the torma offering ritual for Dharma protectors and wealth deities can also be performed. Third, the subsequent sequence, offering the tsok: The tsok substances are prepared as described above for the peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful tormas. Blessing: Visualize oneself as Great Compassionate Avalokiteśvara, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese meaning: Hrih) at the heart, light radiates, transforming into a vast and splendid palace made of jewels. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese meaning: Hrih), light of Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Ah, Literal Chinese meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum) radiates. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese meaning: Om) burns with the fire of wisdom, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Ah, Literal Chinese meaning: Ah) washes away all habitual tendencies with the water of wisdom, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into the nectar of wisdom. All the food of the tsok possesses a hundred kinds of excellent tastes of nectar, becoming a great treasure of the inexhaustible sky treasury. Inviting the tsok assembly: From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrih, Literal Chinese meaning: Hrih) at one's own heart, five kinds of light radiate, inviting the Great Compassionate Avalokiteśvara assembly, all Buddhas and Bodhisattvas, and all heroes and heroines into the palace.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱོན་པར་བསམ་མོ༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་ཡི་ཆག་ཆག་བཏབ༔ ན་བཟའ་གདན་ཁྲི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པར་བྲེས༔ བཟའ་བཏུང་
21-38-12b
བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གོས་དང་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་ཆས་ཀྱིས་མཛེས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དད་དང་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་ན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐུ་ལ་སྦྲེབས་དང་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞོ་དང་འོ་མ་མར་ཐུད་ཕྲུམ་ལ་སོགས༔ དཀར་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་སྲན་ཆན་
21-38-13a
ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བྲ་ཁུར་གྲོ་ཁུར་ཟན་དང་བཤོས་ལ་སོགས༔ བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རྒྱས་པ་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྲས་ཆང་འབྲུ་ཆང་རྒུན་ཆང་ནས་ཆང་དང་༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་སྟར་ཆང་དང་༔ བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དབང་གིས་མོས་པ་རྣམ་བཞི་དབང་དུ་སྡུས༔ ཤ་ཁྲག་བཙོས་དང་བསྲེགས་པ་རློན་པ་ཡིབ་པ་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཚ་དང་རྩུབ་དང་ཁ་མངར་སྐྱུར་ལ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་རོ་མཆོག་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པི་ཝང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་

【现代汉语翻译】
观想大地平坦。（种子字：ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种性字）
于珍宝五饰之庄严宫殿中，
焚香燃药，香气氤氲。
绫罗绸缎，华美座垫床榻陈设。
甘露美食，堆积如山。
衣饰珍宝，庄严妙饰。
于此五欲圆满之殊胜处所，
大悲尊者（Avalokiteśvara）偕同父母与诸子，
以及诸佛菩萨，
勇士空行，持明成就者。
迎请诸尊享用会供圣宴，祈请安住。
（咒语：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽， 莲花中的珍宝）
（咒语：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，gaṇa-cakra pūjā jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 众轮 供养 扎 吽 榜 吼）
观想安住于宫殿之中，顶礼膜拜。
善逝大悲尊！
善逝大智慧！
善逝薄伽梵（Bhagavan）！
我以虔诚恭敬之心，
向诸佛海会众顶礼。
祈请以无二之喜悦纳受。
（咒语：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽， 莲花中的珍宝）
（咒语：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ༔，sarva tathāgata namo pūruṣa hoḥ， 一切 如来 礼敬 补噜沙 吼）
之后，结合会供仪轨进行献供。
大悲观音（Mahākaruṇā）及其眷属众，
虽无身之疲惫与倦怠，
然为增长众生之福德，
祈请享用此会供圣宴。
乳酪、牛奶、酥油、乳浆等，
此白三之殊胜会供，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众。
息灭八怖畏，赐予成就。
米饭、豆饭、各种水果，
面粉、青稞粉、糌粑等，
此诸般饮食之殊胜供养，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众。
增长六种圆满之财富，赐予成就。
米酒、青稞酒、葡萄酒、麦酒，
红糖、蜂蜜、蔗糖、酸酒等，
此诸般饮品之殊胜供养，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众。
以怀爱力，摄集四种倾慕。
生肉、熟肉、烤肉、鲜肉、腌肉，
山蒜、野蒜、各种蘑菇，
辛辣、粗涩、甘甜、酸涩等，
此诸般美味之殊胜会供，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众。
以忿怒力，摧灭怨敌魔障，赐予成就。
（咒语：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 呗美 吽， 莲花中的珍宝）
（咒语：གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔，gaṇa-cakra sarva pūjā khāhi， 众轮 一切 供养 享用）
以此，将诸般饮食转化为甘露精华，加持并献供。
之后，献上悦意供养天女之供。
白色身天女，手持明镜，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众之眼。
黄色声天女，手持琵琶，
供养于大悲观音（Mahākaruṇā）诸圣众之耳。
香天女

【English Translation】
Visualize the earth as flat. (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, Great Nature Syllable)
In a magnificent palace adorned with five precious things,
Incense and medicine are burned, filling the air with fragrance.
Silks and brocades, beautiful cushions and beds are arranged.
Nectar-like delicacies are piled up like mountains.
Adorned with clothes, ornaments, and precious jewels.
In this supreme place of perfect five desires,
Great Compassionate One (Avalokiteśvara) together with parents and children,
As well as all Buddhas and Bodhisattvas,
Heroes and heroines, Vidyadharas and accomplished ones.
Invite all deities to enjoy the feast of the Tsok, and request them to abide.
(Mantra: ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, Jewel in the Lotus)
(Mantra: གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, gaṇa-cakra pūjā jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Assembly Wheel Puja Jah Hum Bam Hoh)
Visualize them residing in the palace, and prostrate with reverence.
Gone to bliss, Great Compassionate One!
Gone to bliss, Great Wisdom!
Gone to bliss, Blessed One (Bhagavan)!
With faith and reverence,
I prostrate to the assembly of Buddhas.
Please accept with the joy of non-duality.
(Mantra: ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, Jewel in the Lotus)
(Mantra: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཧོ༔, sarva tathāgata namo pūruṣa hoḥ, All Tathagatas Homage Purusha Hoh)
Then, combine with the activities of the Tsok offering and offer.
Great Compassionate Avalokiteśvara (Mahākaruṇā) and retinue,
Although you have no weariness or fatigue of body,
Yet for the sake of increasing the merit of beings,
Please enjoy this feast of the Tsok offering.
Yogurt, milk, butter, whey, and so on,
This supreme Tsok offering of the three whites,
I offer to the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
Grant the accomplishment of protecting from the eight fears.
Rice, beans, various fruits,
Flour, barley flour, tsampa, and so on,
This supreme offering of various foods,
I offer to the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
Increase the six perfections of wealth, grant accomplishment.
Rice wine, barley wine, grape wine, beer,
Molasses, honey, sugar cane, sour wine, and so on,
This supreme offering of various drinks,
I offer to the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
With the power of attraction, gather the four kinds of admiration.
Raw meat, cooked meat, roasted meat, fresh meat, marinated meat,
Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms,
Spicy, rough, sweet, sour, and so on,
This supreme Tsok offering of various tastes,
I offer to the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
With wrathful power, destroy enemies and obstacles, grant accomplishment.
(Mantra: ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, Jewel in the Lotus)
(Mantra: གྷ་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔, gaṇa-cakra sarva pūjā khāhi, Assembly Wheel All Puja Eat)
With this, transform the various foods into the essence of nectar, bless and offer.
Then, offer the pleasing offerings of the goddesses.
White goddess of form, holding a mirror,
I offer to the eyes of the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
Yellow goddess of sound, holding a lute,
I offer to the ears of the deities of Great Compassion (Mahākaruṇā).
Goddess of scent

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་སྤོས་མེ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་
21-38-13b
ལྗང་གུ་ན་བཟའ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་བྱ། ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གཙང་སྦྱོར་མ་ལྡན་ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཉམས༔ འབྱོར་ཚོགས་མ་འབྱོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེ་མ་འབྱོར༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མ་མཉེས༔ དམ་ཚིག་མ་གཙང་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ༔ མོས་གུས་ཆུང་བས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་མ་མཉེས༔ བརྩེ་གདུང་ཆུང་བས་མཆེད་ལྕམ་ཐུགས་དང་འགལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ། དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་སེལ། ཕྱི་མ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་
21-38-14a
པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀར་དམར་དང་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ནི༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པན་ཙི་ཀ༔ འཕྲོག་མའི་བུ་དང་བཅས་པ་དང་༔ གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་གྲུལ་བུམ་དང་༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་ཡི་ཚོགས༔ བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་རྣམས༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་

【现代汉语翻译】
供香天女（藏文：ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་སྤོས་མེ་མ），向大悲尊众的鼻根供奉；
味天女（藏文：རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་མ），向大悲尊众的舌根供奉；
触天女（藏文：རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ན་བཟའ་མ），向大悲尊众的身根供奉；
法天女（藏文：ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་མ），向大悲尊众的意根供奉；
以五妙欲天女，令大悲尊众欢喜，祈请赐予身、语、意、功德、事业，以及殊胜和共同的成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲中之宝！吽！） 萨瓦 班杂 德威 普杂 麦嘎 吽（藏文：སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།），以此将欲妙天女化现充满虚空，进行供养。
献上会供的精华，进行忏悔：大悲尊众请垂听！
不净之物、不完整的精华和残余、不完备的供品、不丰盛的食子、加持力弱小、未能令智慧本尊欢喜、誓言不净、违背护法心意、因不恭敬而未能令上师欢喜、因慈悲心小而违背道友心意。
于大悲尊众前忏悔，以食物会供来圆满誓言。
如是忏悔。之后，伴随内在的火供，享用会供。如此行持会供轮，此生圆满福德资粮，增上食物、财富、受用，消除违缘和障碍，来世清净业障，圆满智慧资粮，证得无上菩提。
如是宣说。之后，将红、白食子和会供残余以三字明加持为甘露，念诵：
大悲尊众的教令轮中，神圣的护法守护者们，八大天、八大龙、八大曜、八大夜叉、四大天王、十方护法、二十八星宿、哈日嘎和班则嘎、强盗母之子等，以及寺庙的守护神们，吉祥怙主夫妇，以及神圣的护法们。
享用此教令食子，成办息增怀诛等事业，成就一切显现。
天、非天、人，以及龙、饿鬼、罗刹、布单那等，食香、夜叉等，所有天龙八部及其眷属，享用此教令食子，各自回遮违逆，断绝魔障的损害，尽力成办事业。
天人、非天人、人类大众，以及旁生、饿鬼、地狱众生，所有六道有情，享用此教令残食

【English Translation】
Blue Goddess of Incense (Tibetan: ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་སྤོས་མེ་མ), offering to the nose of the assembly of Great Compassion;
Red Goddess of Taste (Tibetan: རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་མ), offering to the tongue of the assembly of Great Compassion;
Green Goddess of Touch (Tibetan: རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ན་བཟའ་མ), offering to the body of the assembly of Great Compassion;
Indigo Goddess of Dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་མ), offering to the mind of the assembly of Great Compassion;
With the goddesses of the five desirable qualities, may the assembly of Great Compassion be pleased, and grant the supreme and common attainments of body, speech, mind, qualities, and activities.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!) Sarva Pañca Devī Pūca Megha Hūṃ (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་དེ་བཱི་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།), by this, transform the goddesses of desirable qualities to fill the expanse of the sky and make offerings.
Offer the essence of the Tsok and confess: Assembly of Great Compassion, please listen!
Impure substances, incomplete essence and leftovers, incomplete offerings, incomplete Torma, weak blessings, not pleasing the wisdom deities, impure vows, conflicting with the minds of the Dharma protectors, not pleasing the Guru due to lack of respect, conflicting with the minds of the Dharma sisters and brothers due to lack of compassion.
Confess before the assembly of Great Compassion, fulfill the vows with the food offering of the Tsok.
Confess thus. Then, accompanied by the inner fire offering, enjoy the Tsok. By performing the Tsok wheel in this way, in this life, the accumulation of merit is completed, food, wealth, and enjoyment increase, obstacles and hindrances are removed, and in the future, obscurations are purified, the accumulation of wisdom is completed, and unsurpassed enlightenment is attained.
Thus it is said. Then, bless the white and red Torma and the leftovers of the Tsok into nectar with the three syllables, and recite:
From the command wheel of the Great Compassionate Ones, the sacred Dharma-protecting guardians, the eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, the eight great yakshas, the four great kings, the ten directional protectors, the twenty-eight constellations, Harika and Pañcika, the son of the Robber Mother, and all the guardians of the monastery, glorious Mahākāla and his consort, and all the sacred Dharma protectors.
Enjoy this command Torma, accomplish peaceful, powerful, enriching, and wrathful activities, and achieve all manifestations.
Gods, demigods, humans, as well as dragons, pretas, rakshasas, bhūtas, gandharvas, yakshas, and so on, all the eight classes of gods and demons with their retinues, enjoy this command Torma, each turn back their adversities, cut off the harm of obstacles, and accomplish activities as much as possible.
Assemblies of gods, demigods, and humans, as well as animals, pretas, and hell beings, all sentient beings of the six realms, enjoy this command remnant

--------------------------------------------------------------------------------

ཕབ་གཏོར་མ་འདི༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་བསྔོས་པ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བ་ལིནྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་
21-38-14b
ཧཱ༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། སུམ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་སྙེད་པ༔ བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐ་མ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོངས་མཛོད་དང་༔ ཀུན་མཁྱེན་བཏང་སྙོམས་མ་བཞུགས་པར༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་
21-38-15a
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ད་ལྟ་དགེ་རྩ་ཅི་སྤྱད་པ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་བགྲོད་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། བདག་ནི་མ་ཤེས་མ་རིག་པས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་དང་༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་མ་གྱུར་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་དང་༔ མཆོད་པ་གཙང་སྨེར་གྱུར་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་ཚོགས་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་ན། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ལགས་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཏན་དུ་གཤེགས་པ་མ་ལགས་ཀྱི༔ སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་འབྱོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མུཾ༔ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག

【现代汉语翻译】
以此抛掷朵玛（Torma，一种食子），以无有失败的奉献，愿一切所愿圆满成就！嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum，六字大明咒)！巴林达 萨瓦 布杂 萨玛耶 斯瓦哈 (Balinta Sarva Puja Samaye Svaha，供养一切，誓言圆满)！
向外抛掷。然后是后续仪轨：增补供品。三匝轮中所出的十支供养是：向观世音菩萨顶礼！向大悲者顶礼！向圣子顶礼！向持莲者顶礼！不为轮回过患所染污，安住于莲花月轮座上，以圆满正觉为顶严，以慈悲之眼垂视众生，对此恭敬顶礼！嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (Om Vajra Dhupe Ah Hum，金刚香供养)！嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Om Vajra Pushpe Ah Hum，金刚花供养)！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (Om Vajra Aloke Ah Hum，金刚灯供养)！嗡 班杂 根德 阿 吽 (Om Vajra Gandhe Ah Hum，金刚香水供养)！嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽 (Om Vajra Naividya Ah Hum，金刚食子供养)！
怙主观世音自在您，无论此世或他方世界，所有种种供养，我皆以虔诚之心供养。我与无边众生，从无始以来，所造作的种种罪业，皆于大悲尊前忏悔。怙主观世音自在您，从最初发起菩提心，直至最终现证圆满正觉，利益众生，我皆随喜。大悲尊请垂念，不住于寂灭，为了利益一切有情众生，恳请您转动法轮。
怙主观世音自在您，为了引导有情众生，祈请您于如劫数如微尘般长久的时间里，不入涅槃，长久住世。从最初发起菩提心，直至如今所修的一切善根，为了我和一切众生的利益，我皆回向于殊胜菩提。愿我和一切众生，净除二障，圆满二资粮，圆满五道十地，最终获得无上正觉。
忏悔过失，祈求宽恕：我因无知与愚昧，供养的物品不完备，或者不洁净，皆于怙主您面前忏悔。仪轨有遗漏或增减，或者禅定懈怠，或者供品不洁净，祈请大悲者您宽恕。念诵百字明和元音辅音，以补足遗漏和增减。若有唐卡等所依物，则进行会供，迎请智慧尊安住。若无所依物，则祈请：上师善逝您等，恒常利益一切有情，祈请返回自性处所。并非永久离去，而是为了再次利益有情而来。嗡 阿 吽 (Om Ah Hum，身语意种子字)！ 穆 (Mum，忿怒尊种子字)！祈请返回。观想自身，守护誓言。

【English Translation】
By dedicating this Phab Torma (Torma, an offering cake) with an undefeated devotion, may all wishes be completely fulfilled! Om Mani Padme Hum (Om Mani Padme Hum, the six-syllable mantra of compassion)! Balinta Sarva Puja Samaye Svaha (Balinta Sarva Puja Samaye Svaha, offering everything, may the vow be fulfilled)!
Throw it outwards. Then the subsequent rituals are: replenish the offerings. The ten branches arising from the three circumambulations are: I prostrate to Avalokiteśvara! I prostrate to the Great Compassionate One! I prostrate to the Supreme Son of the Conquerors! I prostrate to the One who holds the lotus! Not stained by the faults of samsara, seated on a lotus and moon seat, adorned with the complete Buddha as a crown, gazing upon beings with eyes of compassion, to that one I respectfully prostrate! Om Vajra Dhupe Ah Hum (Om Vajra Dhupe Ah Hum, Vajra incense offering)! Om Vajra Pushpe Ah Hum (Om Vajra Pushpe Ah Hum, Vajra flower offering)! Om Vajra Aloke Ah Hum (Om Vajra Aloke Ah Hum, Vajra light offering)! Om Vajra Gandhe Ah Hum (Om Vajra Gandhe Ah Hum, Vajra perfume offering)! Om Vajra Naividya Ah Hum (Om Vajra Naividya Ah Hum, Vajra food offering)!
Protector, Lord Avalokiteśvara, in this world or other worlds, whatever kinds of offerings there are, I offer them all with devotion. I and limitless sentient beings, from beginningless time, whatever sinful deeds we have done, we confess them all before the Great Compassionate One. Protector, Lord Avalokiteśvara, from the first arising of Bodhicitta, until the final manifestation of complete enlightenment, benefiting beings, I rejoice in all of it. Great Compassionate One, please consider, do not dwell in quiescence, for the sake of benefiting all sentient beings, I beseech you to turn the wheel of Dharma.
Protector, Lord Avalokiteśvara, for the sake of guiding sentient beings, I beseech you to remain for as many kalpas as there are dust particles in the fields, without passing into Nirvana, to remain long in this world. From the first arising of Bodhicitta, until now, whatever virtuous roots have been cultivated, for the benefit of myself and all sentient beings, I dedicate them all to supreme Bodhi. May I and all sentient beings, purify the two obscurations, complete the two accumulations, completely traverse the five paths and ten bhumis, and finally attain unsurpassed enlightenment.
Confession of faults, requesting forgiveness: I, due to ignorance and unknowing, the offering items were incomplete, or not pure and clean, I confess all of this before you, Protector. Rituals with omissions or additions, or laziness in meditation, or offerings that are unclean, I beseech you, Great Compassionate One, to forgive. Recite the Hundred Syllable Mantra and vowels and consonants to supplement omissions and additions. If there are supports such as thangkas, then perform the Ganachakra (Tsok) and invite the wisdom beings to remain. If there are no supports, then pray: Gurus, Sugatas, all of you, constantly benefit all sentient beings, I beseech you to return to your natural abode. It is not a permanent departure, but to come again to benefit sentient beings. Om Ah Hum (Om Ah Hum, seed syllables of body, speech, and mind)! Mum (Mum, seed syllable of wrathful deities)! I beseech you to return. Visualize oneself, protect the vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་
21-38-15b
ཐིམ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེའང་མི་དམིགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཆོད་ཅིང་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་འོས་པ་གདབ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བ༔ ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་སྤྲིན་ཚོགས་སུ༔ གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་སྟོན་པ་ཆར་འབེབ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པའི་སྩོལ་མངའ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་བའི་བདེ་ལྡན་པའི༔ འཁོར་བ་རྟག་བདེ་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་མཐུ་རྩལ་མངའ་བ་པོ༔ བསླབ་གཞི་ལེགས་པར་
21-38-16a
བརྒྱན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ བདག་གཞན་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལམ་ཞུགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་༔ ཚེ་རིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པ༔ ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་དང་མཚུངས་དབྱིག་གི་སྙིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགྲིན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །འདི་ཉིད་གངས་ཅན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་དཀོན་པས། གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནར་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེའི་གསལ་བྱེད་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
本尊坛城的眷属都融入佛母（藏文：ཡུམ།，汉语：母亲）中，佛母融入佛父（藏文：ཡབ།，汉语：父亲）中，佛父融入心间的智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།，梵文：Jñānasattva，英语：Wisdom Being）中，智慧勇识融入三摩地勇识（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།，梵文：Samādhisattva，英语：Concentration Being）的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中，最终也融入不可思议、离戏论的法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས།，梵文：Dharmadhātu，英语：Dharma-realm）中。这样观想后安住于平等舍中。再次刹那间观想自身化为一面二臂的大悲观世音菩萨（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，梵文：Mahākaruṇā，英语：Great Compassionate One）之身，并将显现、声响、觉知这三者作为本尊、咒语、法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文：Dharmakāya，英语：Dharma-body）的游舞来修行。回向发愿：我等施主眷属众，所有供养诸善根，为利无边诸有情，回向殊胜菩提果。我与无边诸有情，二障清净二资圆，五道十地速圆满，祈愿成就圆满佛。如此，以及其他任何合适的大乘发愿文都可念诵。之后，念诵吉祥祈愿文，散花并以歌咏之：诸佛之首具功德，以广大供养与祈愿云，获得殊胜果位如降甘霖之导师，祈愿吉祥尊者带来今日之安乐！救护之法具善妙，具足殊胜利益与安乐，解脱轮回得常乐涅槃，祈愿吉祥尊者带来今日之安乐！僧伽大众具大力，以善妙戒律为庄严，趋入成办自他大利之正道，祈愿吉祥尊者带来今日之安乐！百岁长寿见百秋，寿命增长福报增，修法无碍至究竟，祈愿此五者带来今日之安乐！如此广说吉祥偈，增上善妙之景象。
此如无垢水晶，又如如意宝珠之精华，以金刚之语串联成句，成为三界众生颈项之庄严，愿一切皆成就观世音菩萨之果位！此乃雪域怙主观世音菩萨所有修法之王，然如今传承稀少，故以简明易懂之方式，于康区扎布隆宗雪德谢杜之修行圣地，由莲花舞自在事业调伏力（藏文：པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།）书写，愿增吉祥！
The retinue of the mandala of the deity dissolves into the Mother (Tibetan: ཡུམ།), the Mother dissolves into the Father (Tibetan: ཡབ།), the Father dissolves into the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Jñānasattva) in the heart, which dissolves into the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) of the Samadhi Being (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Samādhisattva). Finally, it also dissolves into the inconceivable, non-elaborate Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས།, Sanskrit: Dharmadhātu). Having contemplated thus, rest in equanimity. Again, in an instant, contemplate yourself transforming into the form of the one-faced, two-armed Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahākaruṇā), and take appearance, sound, and awareness as the play of the deity, mantra, and Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya). Dedication and Aspiration: We, the patrons and retinue, whatever merit we have accumulated through offerings, dedicate it for the benefit of limitless sentient beings, towards the supreme Bodhi. May I and limitless sentient beings purify the two obscurations, complete the two accumulations, swiftly perfect the five paths and ten bhumis, and attain the state of complete Buddhahood. Thus, and any other suitable Mahayana aspiration prayers can be recited. Then, recite the auspicious verses, scattering flowers and singing: The chief of Buddhas, possessing virtues, with vast offerings and clouds of aspirations, the teacher who bestows the supreme attainment like rain, may that auspicious one bring happiness today! The saving Dharma possesses goodness, endowed with great benefit and bliss, liberation from samsara, attaining eternal bliss and nirvana, may that auspicious one bring happiness today! The Sangha community possesses great power, adorned with well-established discipline, entering the path of accomplishing great benefit for self and others, may that auspicious one bring happiness today! May we live a hundred years and see a hundred autumns, may longevity and prosperity increase, may there be no obstacles to Dharma practice until the end, may these five bring happiness today! Thus, extensively recite the auspicious verses, enhancing the vision of goodness.
This, like immaculate crystal, and like the essence of the wish-fulfilling jewel, strung together in verses of Vajra speech, becomes an adornment for the necks of beings in the three realms, may all attain the state of Avalokiteśvara! This is the king of all sadhanas of Avalokiteśvara, the protector of the Land of Snows, but now the lineage is rare, so in a simple and easy-to-understand way, at the sacred practice place of Dzabhu Lungdzong Shede Shedu in Kham, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།) wrote this, may goodness increase!

【English Translation】
The retinue of the mandala of the deity dissolves into the Mother (Tibetan: ཡུམ།), the Mother dissolves into the Father (Tibetan: ཡབ།), the Father dissolves into the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Jñānasattva) in the heart, which dissolves into the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) of the Samadhi Being (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: Samādhisattva). Finally, it also dissolves into the inconceivable, non-elaborate Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས།, Sanskrit: Dharmadhātu). Having contemplated thus, rest in equanimity. Again, in an instant, contemplate yourself transforming into the form of the one-faced, two-armed Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahākaruṇā), and take appearance, sound, and awareness as the play of the deity, mantra, and Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, Sanskrit: Dharmakāya). Dedication and Aspiration: We, the patrons and retinue, whatever merit we have accumulated through offerings, dedicate it for the benefit of limitless sentient beings, towards the supreme Bodhi. May I and limitless sentient beings purify the two obscurations, complete the two accumulations, swiftly perfect the five paths and ten bhumis, and attain the state of complete Buddhahood. Thus, and any other suitable Mahayana aspiration prayers can be recited. Then, recite the auspicious verses, scattering flowers and singing: The chief of Buddhas, possessing virtues, with vast offerings and clouds of aspirations, the teacher who bestows the supreme attainment like rain, may that auspicious one bring happiness today! The saving Dharma possesses goodness, endowed with great benefit and bliss, liberation from samsara, attaining eternal bliss and nirvana, may that auspicious one bring happiness today! The Sangha community possesses great power, adorned with well-established discipline, entering the path of accomplishing great benefit for self and others, may that auspicious one bring happiness today! May we live a hundred years and see a hundred autumns, may longevity and prosperity increase, may there be no obstacles to Dharma practice until the end, may these five bring happiness today! Thus, extensively recite the auspicious verses, enhancing the vision of goodness.
This, like immaculate crystal, and like the essence of the wish-fulfilling jewel, strung together in verses of Vajra speech, becomes an adornment for the necks of beings in the three realms, may all attain the state of Avalokiteśvara! This is the king of all sadhanas of Avalokiteśvara, the protector of the Land of Snows, but now the lineage is rare, so in a simple and easy-to-understand way, at the sacred practice place of Dzabhu Lungdzong Shede Shedu in Kham, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།) wrote this, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

